请高手们帮我翻译一下这篇日语啦~~

急求这篇翻译 日语高手们帮帮忙 在线等着

豆乳を使用したスキンケア
添加豆乳的皮肤护理产品

(株)ダリヤ(爱知県名古屋市、野々川大介社长)は8月下旬(メーカー出荷日:8月24日)より、女性向けスキンケア「豆乳 薬用スキンケアシリーズ」を新発売する。ドラッグストア、量贩店、バラエティショップなどで贩売する。
(株)大丽花(爱知県名古屋市,野々川大介社长)8月下旬(厂商发货日:8月24日)开始新发售一款面向女性的皮肤护理产品(豆乳 药用皮肤护理系列)。药品店,专卖店,杂货铺等均有销售。

同制品は、豆乳を使用したスキンケア。エストロゲンに似た働きをするイソフラボンを多く含む豆乳により、ハリのあるふっくらとした肌づくりをサポートする。
同名的皮肤护理产品都使用了豆乳。豆乳里面含有大量的与雌性激素作用相似的异黄酮。可以给您营造柔软又富有弹性的皮肤。

「最近女性の间では美を作るものとして、豆乳饮料の人気が高く、スキンケアとしての有効性にも期待が寄せられています。そうした中でストレスと肌荒れに関系する女性ホルモンのバランスを整えられるイソフラボンを配合する豆乳に着目し、本制品の开発に至りました。薬用としたのは、润い効果を追求するためです」と同社担当者は、开発の経纬を说明する。
“最近作为女性间的美容话题,豆乳饮料有着很高的人气,而作为皮肤护理的元素,豆乳也被寄予很高的期望。本产品的开发着手于研制这样一种豆乳,它其中所含的雌性激素可以治疗因压力和皮肤干燥而产生的女性荷尔蒙失调。而作为药用,又能达到滋润皮肤的功效。”该公司的担当对产品开发原委作了以上的说明。

キーとなる大豆は、国产の大豆まるごと豆乳を采用。同豆乳は、イソフラボンを多く含む胚轴をまるごと使用し、肌内部でコラーゲンを生成する働きに优れるとされる。通常、食品に加工する际には、胚轴は取り除かれる。
作为关键成分的大豆,采用的都是国产大豆,然后整个做成豆乳。该豆乳中的胚轴富含雌性激素,在皮肤内部可以生成胶原蛋白。通常,把大豆加工成食品的时候,都会把胚轴去掉。

その他、天然コラーゲン、ヒアルロン酸、マロニエエキス、ユキノシタエキスなどハリと润いをサポートする美容成分を配合し、「豆乳」成分との相乗効果を図る。シリーズは、「薬用化妆水」、「薬用美容水」、「薬用クリーム」、「泡洗颜」の4アイテム。泡洗颜以外は、医薬部外品となっている。
除此之外,其内还有天然胶原蛋白,透明质酸, 西洋栗萃取等可以增加皮肤弹力,滋润皮肤的美容成分,以达到和豆乳成分相辅相成的效果。同系列包括“药用化妆水”,“药用美容水”,“药用乳液”,“泡沫洗面奶”这4个产品。除了泡沫洗面奶,其他均为外部药用品。

使用法として同社では、“ふっくらストレッチケア”を提案。同ケアは、化妆水を手に取り、両手で温め、手の丘でやさしく颜全体をほぐすようなフェイスストレッチでたるみを引き上げ、ふっくらした肌づくりが期待できるという。
作为使用方法,该社发表了“伸展护理”这样一个提案。该护理是将化妆水倒入手中,用两手捂暖,然后用指腹把化妆水在脸部揉开,该化妆水有令皮肤紧绷富有弹性的功效。

制品の税込価格は、化妆水が1,260円(150ml)、美容水が1,575円(120ml)、クリームが1,365円(50g)、泡洗颜が892円(150ml)。
该产品的价格(含税)为,化妆水1,260日元(150ml),美容水1,575日元(120ml),乳液1,365日元(50g),泡沫洗面奶892日元(150ml)。

なお、8月下旬の発売と同时期に化妆水のお试し品(30ml・税込199円)と美容水のお试し品(30ml・税込231円)を、10月下旬には化妆水に乾燥シートマスクとクリームのミニサイズをセットにした企画品を展开する予定。
和8月下旬同期发售的还有化妆水(30ml・含税199日元)和美容水(30ml・含税231日元)的试用品,该公司还策划于10月下旬发售与化妆水配套的干燥薄片面膜以及迷你版乳液产品。

最佳答案这个不是什么意思,这个只是按照日语中五十音图的音序排列的假名而已。
就是说,如果你查日语字典,它就会按这个顺序排列,不过不是从头开始的。

私は広州大学外国语学院、国际ビジネス英语科の三回生です。卒业まで后一年间がありますが、将来いい银行で就职できるように今は精一杯勉强しなければなりません。
私の実家は広州の东莞市にあります。7人家族です。おばあさんはもう70歳で、父は自営业で顽张っていて、母は専业主妇です。兄は政府で勤めています。下の妹は大学一年生で、弟はまだ高校生なのです。

私はファッションに敏感で、その中も特に映画やコマーシャルや雑志などが気に入りです。もちろんデザイナーになることはないと思いますが、昔からの梦でもあります。

请参考
个人意见——如果是求职类的简历,家庭状况要是没有要求其实不必要写的很详细,一般只会提到父母。
前面提到想做银行工作,而后面又说设计师是梦想,是否有不妥?也许会让人觉得心有旁骛。
如果只是自我介绍倒是没关系la1~~~

私は広州大学外国语学院、国际ビジネス英语科の三回生です。卒业まで后一年间がありますが、将来いい银行で就职できるように今は精一杯勉强しなければなりません。
私の実家は広州の东莞市にあります。7人家族です。おばあさんはもう70歳で、父は自営业で顽张っていて、母は専业主妇です。兄は政府で勤めています。下の妹は大学一年生で、弟はまだ高校生なのです。

私はファッションに敏感で、その中も特に映画やコマーシャルや雑志などが気に入りです。もちろんデザイナーになることはないと思いますが、昔からの梦でもあります。
中文为:
我是広州大学外国 ?学院,国家 ?商业英国 ?科的三回生。死亡 ?到皇后一年 ?,但是将来很好 ?直行是就 ?为了会现在是竭尽全力勉 ?必须做。
我的娘家是広州啊 ?在莞市。是 7 人家族。老婆婆再在 70 岁时,父亲是独资经营 ?是 ??说是射手,母亲是専 ?主人 ?。哥哥是政府工作之后有。下的妹妹是大学新生,弟弟是还高中生就是。

我流行敏感,里面也特别是电影、商业和杂项志愿等是喜爱。当然成为设计师认为没有事,但是即使从从前的梦也有。

谁能帮我翻译一下下面这篇日文
答:一段一段翻译需要的时间比较长,需要你耐心等了。第一段:まれていた塩类が集积してしまい、灌がい农地が砂漠化してしまうこともある。植生や土地基盤の弱い乾燥地では、耕作などで地面が裸地状态になり乾季には风食、雨季には水食が起こりやすく土壤の流出に伴い砂漠化が进行していくこ...

请日语达人帮我翻译一下 这篇
答:全部5837个です。総计の在库品の数量:8261PCS ご参考のため、今日在库品を五つお送りいたします。よろしくお愿いいたします!(我以前也从事外贸的,去年也去了华交会,呵呵~~~希望可以帮到你)很多汉字在日语里是繁体的,可在这里会自动转换为简体...请注意一下....

哪位大神能帮我把这篇文章翻译成日语,要用敬语,急求!!!跪谢!!!_百度...
答:。いたが会社の発展は、社长のd社长(しゃちょう)fの统制の下で调整して何回も赁金、やり遂げて公正に、みんなはすべてを受け入れることができ、08年1月、当时のgさんとhさんとの仕事引継ぎ、小さなiした隙に胜手にこそ、みんなの给与を大幅に调整し、彼本人は近く増えた2000元、小...

麻烦哪位日语专家帮我翻译一下我写的这篇短文啊。谢谢大家啊!_百度...
答:しゅみ)は広(ひろ)いです、例(たと)えばインターネット、パソコンゲーム、スポーツ……等(など)。皆さんと知り合う(しりあう)ことが出来(でき)て、とても嬉(うれ)しいです。今后(こんご)どうもよろしくお愿(おねが)いします。根据日语的习惯改动了一小部分。

哪位达人可以帮我翻译一下这篇的日文,谢谢,我追加20分
答:事实上,利用暑假好日语和英语复习学习,但还是就职后,学习的想法都没有了。每天有多余的,如果考虑到这一点。被男朋友,就那样,比上学时最恶劣。但是呢,休假的时候很快乐。学生一起旅行,他也是第一次。那是当然的(^^;菜刀,也非常开心。只是时间问题,26岁的我呢,单纯、任性,简直就像小孩子。这是让人...

请大家帮我把这段话翻译成日语。。。
答:斜阳つまり夕阳の事です。第二次世界大戦後、连合军総司令部が日本を制定する上での执られた一つの占领政策で、日本の旧贵族、旧地主、旧资本家などが再起出来ない、まさに西に沈む夕阳がますます消えて无くなるように没落させた。そんな时代の背景の下で、日本の作家の太宰治が书いた戦後...

请日语高手们帮我翻译一下,很重要,万分感谢!
答:私は崔塔普です。1988年6月26日に生まれました、今旅行社に勤めています。小さい顷から日本のアニメが大好きだし、日本の文化に兴味があるゆえに、大学の専门は日本语学科を选びました。3年间くらい日本语を勉强したものの、あまり使わなくて、勉强の真谛を身につけられていません。

日语的高手们帮帮我翻译这篇小文章,不要翻译机哦,多谢帮助了!翻译的...
答:作者の绍介を见て、観光客の立场に立って考えれば、もし私が上海へ着いたら、きっと上海の环球金融中心へ行きます。そこで、食べ物を食べて、买い物をして、五つ星ホテルのサービスを享受します。そして一番高い観景台を登って、大都市の赈やかなところを鸟瞰して、群山の小さい感覚...

帮我翻译这段日语
答:あなたが私が好きなことができ(ありえ)ることを知りません:这句话我总觉得前面的祝词使用的不恰当,连续两个人称代词あなた(你)私(我)都使用が来提时,这属于助词使用的不当吧?!如果硬要翻译的话,我觉得这句话表达的意思应该是:不过你却不知道我喜欢你。

帮忙用日语翻译下这篇日志。
答:ぃ人として生きることになりました 昨日私たちの楽団のリハーサルをして、午后11时まで前后だった。帰宅のようになってから12时半です 注に寝た、本当に本当に眠くなる。気の毒に思ったという覚だけ眠ら第2日の午后だったのだろう。结果は、第2日ぶりのことだ。つまり今朝の8时...

上一篇:
下一篇: