请大家帮我把这段话翻译成日语。。。

请日语高手帮我把这段话翻译成日语。谢谢。

今年一月顷の検査で病気を発见され、そしてずっと治疗に専念してます。もちろん死にはしないけど、完治できないことを承知してます。この事情のすべてをあなたに话してないけど、病気に対しての悩みはずっと一人で我慢して、あなたの楽しい生活に暗い影を差し込まないように顽张ってます。。。今、私は治疗について、放弃することを决めて、これから静かな余生(よせい)を送りたいと思います。もちろんあなたは私の病状を知らないまま、いつも好きかどうか、爱してるかどうか、会いたいかどうか・・・こういうような话は缲り返して闻かれて、その上、私は今、どんな辛い病気の苦痛と戦っていることを知ってますか?このすべてはまさか私が悪いのかな?

私は日本语学科の学生で、今年卒业の予定です。卒业后は日本语を活かせる仕事に就きたいと愿っています。大学での4年间、自分では一生悬命日本语を勉强したつもりですが、残念ながら、実际に使用する机会はあまりありませんでした。仕事とは自分自身の能力を高める最良の机会であると思います。卒业を目前にして、今后自分が活跃できるような仕事に就きたいと考えています。御社の事业内容につきましては、以前からいろいろ耳にしており、御社の一员となりたいとずっと愿っておりました。もし御社が私に能力を発挥する机会を与えてくださるのなら、必ずベストを尽くし、会社のために贡献したいと考えております。どうぞ、よろしくお愿いします。

以上的译文,有些地方我意译了,因为我觉得直译的话不太适合于日语的习惯。

“最后,我祝贵公司的事业蒸蒸日上”可以译为「最后に御社今后の益々の発展をお祈りします」,但日语面接时很少说这种话。

还有,面接结束时,你最好要对考官说「どうもありがとうございました」,然后退席。

祝你面试成功!

1948年前後に、日本で一番流行した言叶は「斜阳族」です。斜阳つまり夕阳の事です。第二次世界大戦後、连合军総司令部が日本を制定する上での执られた一つの占领政策で、日本の旧贵族、旧地主、旧资本家などが再起出来ない、まさに西に沈む夕阳がますます消えて无くなるように没落させた。そんな时代の背景の下で、日本の作家の太宰治が书いた戦後に没落していく贵族母子の生活を描いた小说「斜阳族」、その後、没落していく旧贵族、旧地主、旧资本家を体现した言叶として「斜阳族」が日本中に広がった。それから、「斜阳」に関连した「斜阳贵族」、「斜阳产业」や「斜阳会社」などの造语が作られた。しかし、1951年、斜阳族と言う言叶は自身の意味と同じように斜阳し没落していったが、社用族と言う同じ発音の语吕合せから造られた意味の异なる造语で、社用にかこつけ、社费で、接待と称して饮み食いしたり、社用と称して交通费で游びに出かける干部を风刺した言叶として用いられるようになった。

【日语翻译】请大家帮我把下面这段话翻译成日语吧。谢谢各位了。
答:上记のような一身上の都合上、辞めざるをえなくなりましたので、ぜひご理解いただきますよう、よろしくお愿いします。没逐句翻译你的文章。而是给你捋顺了一下整篇文章以后写的。当然也是接近日本人的思维和表述方式来写的。望参考。也希望能帮到你。

【日语翻译】,请大家帮我把下面这段话翻译成日语吧,谢谢各位了。
答:その以外、対日ソフトウェアアウトソーシングに関する経歴がある。问题についての分析や解决能力及びコンサルティングチャネル(consulting channel)が持っている。ps:我不是计算机专业的,所以一些专业术语可能使用不正确,我尽量去查了一下,你觉得不妥的话,可以自己核对一下。

请各位高手帮忙把这段话翻译成日语,不要在线翻译的,谢谢。
答:皆さんの支持と助けに心から感谢しています。実は皆さんとこんな力を合わせて、呼吸が一致のことは非常に容易ではないと思います。旅に出かけて、収获したいのは楽しみと愉快です。私はガイドにとって、収获したいのは友情と経験だと思います。とにかく今度の旅行の成果は素晴らしい...

请帮我把这段话翻译成日语,谢谢啦!
答:とすべての学生みたいに、韩国が先に自分の後をついて指导先生受讲の中から学习ティーチング・クリニックだった。そして、私を开店した1次ホームルーム彼らは、多くの大学生活について言及したと思っています。実习最後の日もあったが、今はこのクラスの学生について话をし...

请帮我将这段话翻译成日语,谢谢,不要翻译软件翻译的。。。有急用,谢 ...
答:日本语流行语の造语法と流行语が生まれた原因を究明することを通して、日本语流行语を彻底的に知ることができ、そして流行语の形成を解読することもできます。流行语を通して、日本ある时期の社会文化の一面を観察することができ、社会の流れを把握して、日本各时期の社会动きや人の考え方...

请日语达人帮我把这段中文翻译成日语。 好的话加100
答:私は贵方にずっと憧れています。贵方が一番素敌だと思っています。心の中のある気持ちをずっと抑えています。この気持、伝えたほうがいいですよね?贵方の事が好きです。声も颜つきも何もかも贵方の全てがどんどん好きになりました。贵方は多分私の事をまだよく知りません。当然私...

请大家帮我把这句话翻译成日语
答:アベノミクスとは、内阁総理大臣安倍晋三が、第二次内阁成立後掲げた経済政策であり、インフレターゲットを设定し、金融缓和措置を讲ずる事を主体としている。

请高手帮我把这段话翻译成日语
答:どうぞ、よろしくお愿いします。以上的译文,有些地方我意译了,因为我觉得直译的话不太适合于日语的习惯。“最后,我祝贵公司的事业蒸蒸日上”可以译为「最后に御社今后の益々の発展をお祈りします」,但日语面接时很少说这种话。还有,面接结束时,你最好要对考官说「どうもありがとうござ...

请帮我把这段话翻译成日语,谢谢啦。
答:ファーストキスの感じはとても素敌のようになるため、急速に虚空を流星でいるが、これは瞬间の光も见えなくて、しかしは永久不変です。軽くと相手の舌が络み、1种のとても蒙胧の感じ、いつまで経ってもあった。しかし、あのような感じだったにもかかわらずも熟知している。小雨が...

请高手帮忙把这段话翻译成日文,急用,谢谢
答:王さんの采用について结果はいかがでしょうか。KANAさんの上司は王さんに対してのイメージーがいかがでしょうか。采用をいただけませんか。王さんは御社(对方是公司的话)のプロジェクトに大変な兴味を持ちますし、今日本语の勉强とWebサイトを顽张ってやっておりますのでぜひご検讨...

上一篇:
下一篇: